2 Corinthians 2:4

Stephanus(i) 4 εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
LXX_WH(i)
    4 G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G4183 A-GSF πολλης G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G4928 N-GSF συνοχης G2588 N-GSF καρδιας G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G4183 A-GPN πολλων G1144 N-GPN δακρυων G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G3076 [G5686] V-APS-2P λυπηθητε G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-2P γνωτε G3739 R-ASF ην G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4056 ADV περισσοτερως G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  4 G1537 PREP ἐκ G1063 CONJ γὰρ G4183 A-GSF πολλῆς G2347 N-GSF θλίψεως G2532 CONJ καὶ G4928 N-GSF συνοχῆς G2588 N-GSF καρδίας G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G5210 P-2DP ὑμῖν G1223 PREP διὰ G4183 A-GPN πολλῶν G1144 N-GPN δακρύων, G3756 PRT-N οὐχ G2443 CONJ ἵνα G3076 V-APS-2P λυπηθῆτε G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-2P γνῶτε G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-1S ἔχω G4056 ADV-C περισσοτέρως G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
TR(i)
  4 G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G4183 A-GSF πολλης G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G4928 N-GSF συνοχης G2588 N-GSF καρδιας G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G4183 A-GPN πολλων G1144 N-GPN δακρυων G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G3076 (G5686) V-APS-2P λυπηθητε G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-2P γνωτε G3739 R-ASF ην G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4056 ADV περισσοτερως G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
RP(i)
   4 G1537PREPεκG1063CONJγαρG4183A-GSFπολληvG2347N-GSFθλιψεωvG2532CONJκαιG4928N-GSFσυνοχηvG2588N-GSFκαρδιαvG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG4771P-2DPυμινG1223PREPδιαG4183A-GPNπολλωνG1144N-GPNδακρυωνG3756PRT-NουχG2443CONJιναG3076 [G5686]V-APS-2PλυπηθητεG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-2PγνωτεG3739R-ASFηνG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4057ADV-CπερισσοτερωvG1519PREPειvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
f35(i) 4 εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμαv
IGNT(i)
  4 G1537 εκ   G1063 γαρ For Out Of G4183 πολλης Much G2347 θλιψεως Tribulation G2532 και And G4928 συνοχης Distress G2588 καρδιας Of Heart G1125 (G5656) εγραψα I Wrote G5213 υμιν To You G1223 δια Through G4183 πολλων Many G1144 δακρυων Tears; G3756 ουχ Not G2443 ινα That G3076 (G5686) λυπηθητε Ye Might Be Grieved, G235 αλλα But G3588 την The G26 αγαπην Love G2443 ινα That G1097 (G5632) γνωτε Ye Might Know G3739 ην Which G2192 (G5719) εχω I Have G4056 περισσοτερως More Abundantly G1519 εις Towards G5209 υμας You.
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ Out Of G4183 A-GSF πολλης Much G2347 N-GSF θλιψεως Stress G2532 CONJ και And G4928 N-GSF συνοχης Dismay G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G1223 PREP δια Through G4183 A-GPN πολλων Many G1144 N-GPN δακρυων Tears G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ουχ Not G2443 CONJ ινα That G3076 V-APS-2P λυπηθητε Ye Would Be Grieved G235 CONJ αλλα But G2443 CONJ ινα That G1097 V-2AAS-2P γνωτε Ye Might Know G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3739 R-ASF ην That G2192 V-PAI-1S εχω I Have G4056 ADV περισσοτερως So Much More G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 4 nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
Clementine_Vulgate(i) 4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
Wycliffe(i) 4 For of myche tribulacioun and angwisch of herte Y wroot to you by many teeris, not that ye be sori, but that ye wite what charite Y haue more plenteuously in you.
Tyndale(i) 4 For in great affliccion and anguysshe of hert I wrote vnto you with many teares: not to make you sory but that ye myght perceave the love which I have most specially vnto you.
Coverdale(i) 4 For in greate trouble and anguysh of hert wrote I vnto you with many teares: not yt ye shulde be sory, but that ye mighte perceaue the loue, which I haue most specially vnto you.
MSTC(i) 4 For in great affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears: not to make you sorry, but that ye might perceive the love which I have most specially unto you.
Matthew(i) 4 For in great affliction and anguyshe of herte I wrote vnto you with many teares: not to make you sory, but that ye myght perceyue the loue which I haue most specially vnto you.
Great(i) 4 For out of great affliccyon and anguysshe of hert. I wrote vnto you with many teares: not that ye shulde be made sory, but that ye myght perceaue the loue, whych I haue, most specially vnto you.
Geneva(i) 4 For in great affliction, and anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.
Bishops(i) 4 For in great affliction and anguishe of heart, I wrote vnto you with many teares, not that ye shoulde be made sorie, but that ye myght perceaue the loue which I haue, most specially vnto you
DouayRheims(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
KJV(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
KJV_Cambridge(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
Mace(i) 4 for out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears; not to make you uneasy, but to make you sensible of the overflowing tenderness which I have for you.
Whiston(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote unto you with many tears; not that you should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
Wesley(i) 4 For from much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that ye might be grieved, but that ye might know the abundant love which I have toward you.
Worsley(i) 4 For through much affliction and distress of heart I wrote to you with many tears; not that ye might be grieved, but that ye might know the love with which I abound towards you.
Haweis(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears, not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly towards you.
Thomson(i) 4 For in great affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears"not that you should be grieved, but that you might know that overflowing love which I have for you.
Webster(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.
Living_Oracles(i) 4 For out of much affliction and distress of heart, I wrote to you with many tears; not that you might be made sorry, but that you might know the love which I have most abundantly toward you.
Etheridge(i) 4 And from great affliction and anxiety of heart I wrote those things to you with many tears, not that you might grieve, but (also) that you might know the abundant love I have towards you.
Murdock(i) 4 And in much affliction, and in anguish of heart, I wrote those things to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceeding love I have for you.
Sawyer(i) 4 For I wrote to you in much affliction and distress of mind with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have abundantly for you.
Diaglott(i) 4 Out of for much affliction and anguish of heart I wrote to you through many tears, not that you might be grieved, but the love that you might know, which I have more abundantly towards you.
ABU(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the love which I have more abundantly toward you.
Anderson(i) 4 For out of much affliction and distress of heart, I wrote to you with many tears: not that you might be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly for you.
Noyes(i) 4 For out of much distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that ye should be made sorrowful, but that ye might know the exceeding love which I have for you.
YLT(i) 4 for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
JuliaSmith(i) 4 For out of much pressure and anxiety of heart I wrote to you through many tears; not that ye should be 'grieved, but that ye might know the love I have more abundantly towards you.
Darby(i) 4 For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
ERV(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
ASV(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears, not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
Rotherham(i) 4 For, out of much tribulation and anguish of heart, wrote I unto you, through many tears,––not that ye might be grieved, but that, the love, ye might know, which I have very abundantly unto you.
Twentieth_Century(i) 4 I wrote to you in sore trouble and distress of heart and with many tears, not to give you pain, but to let you see how intense a love I have for you.
Godbey(i) 4 For out of much tribulation and anguish of heart, I wrote to you through many tears; not in order that you may be grieved, but that you may know the divine love which I have unto you exceedingly.
WNT(i) 4 For with many tears I write to you, and in deep suffering and depression of spirit, not in order to grieve you, but in the hope of showing you how brimful my heart is with love for you.
Worrell(i) 4 For out of much tribulation and anguish of heart I wrote to you, through many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly toward you.
Moffatt(i) 4 For I wrote you in sore distress and misery of heart, with many a tear — not to pain you but to convince you of my love, my special love for you.
Goodspeed(i) 4 For I was in great trouble and distress of mind when I wrote you, and I shed many tears as I did it, yet it was not to hurt your feelings, but to make you realize the extraordinary affection I have for you.
Riverside(i) 4 For out of great distress and pain of heart I am writing with many tears, not that you may be grieved, but that you may know the love that I have beyond measure for you.
MNT(i) 4 For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart, through many tears; not to pain you, but to convince you of my love, my abundant love for you.
Lamsa(i) 4 For out of great affliction and anguish of heart, I wrote you with many tears; not to make you feel distressed, but that you may know the abundant love I have for you.
CLV(i) 4 for my joy is that of you all. For out of much affliction and pressure of heart I write to you, through many tears, not that you may be made sorrowful, but that you may know the love which I have for you more superabundantly."
Williams(i) 4 For out of great sorrow and distress of heart, yes, while shedding many tears, I wrote you, not to make you sad but to make you realize that my love for you continues running over.
BBE(i) 4 For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
MKJV(i) 4 For out of much trouble and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you.
LITV(i) 4 For out of much affliction and agony of heart I wrote to you, through many tears, not that you be grieved, but that you know the love which I have more abundantly toward you.
ECB(i) 4 For from much tribulation and oppression of heart I scribed to you through many tears; not to sorrow you - but that you know the love I have more superabundantly to you.
AUV(i) 4 For I wrote to you out of much distress and anguish of heart and with many tears, not in order to grieve you, but that you people might know how very much I love you.
ACV(i) 4 For out of much stress and dismay of heart, through many tears, I wrote to you, not that ye would be grieved, but that ye might know the love that I have so much more for you.
Common(i) 4 For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
WEB(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
NHEB(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
AKJV(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you.
KJC(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly unto you.
KJ2000(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly unto you.
UKJV(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that all of you should be grieved, but that all of you might know the love (o. agape) which I have more abundantly unto you.
RKJNT(i) 4 For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart, with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the abundant love which I have for you.
TKJU(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I more abundantly have toward you.
RYLT(i) 4 for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that you might be made sorry, but that you might know the love that I have more abundantly toward you.
EJ2000(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know how much more charity I have towards you.
CAB(i) 4 For out of much affliction and distress of heart I wrote to you, through many tears, not that you might be made sorrowful, but that you might know the love which I have more abundantly towards you.
WPNT(i) 4 Now I wrote to you out of great distress and anguish of heart, with many tears, not that you should be made sorrowful, but that you might know the greatness of my love for you.
JMNT(i) 4 You see, I write (or: wrote) to you from out of the midst of much pressure (squeezing; affliction; tribulation; oppression) and compression (or: confinement) of heart – through many tears – not so that you may be made anxious or sad, but rather to the end that you can (or: may; should; would) experience intimate knowledge and personal insight of the love (the participating, unambiguous, accepting drive toward reunion) which I progressively possess and superabundantly hold [being directed] into the midst of you folks.
NSB(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears. Not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have more abundantly for you.
ISV(i) 4 I wrote to you out of great sorrow and anguish of heart—along with many tears—not to make you sad but to let you know how much love I have for you.
LEB(i) 4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you through many tears, not so that you may be caused to be sad, but so that you may know the love that I have especially for you.
BGB(i) 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
BIB(i) 4 ἐκ (Out of) γὰρ (for) πολλῆς (much) θλίψεως (affliction) καὶ (and) συνοχῆς (anguish) καρδίας (of heart) ἔγραψα (I wrote) ὑμῖν (to you) διὰ (through) πολλῶν (many) δακρύων (tears), οὐχ (not) ἵνα (that) λυπηθῆτε (you might be grieved), ἀλλὰ (but) τὴν (the) ἀγάπην (love) ἵνα (that) γνῶτε (you might know) ἣν (that) ἔχω (I have) περισσοτέρως (more abundantly) εἰς (toward) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you through many tears, not that you might be grieved, but that you might know the love that I have more abundantly toward you.
BSB(i) 4 For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.
MSB(i) 4 For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.
MLV(i) 4 For I wrote to you out of much affliction and dismay of heart through many tears; not in order that you should be made sorrowful, but that you may know the love that I have even-more toward you.
VIN(i) 4 For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
Luther1545(i) 4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen, nicht daß ihr solltet betrübet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.
Luther1912(i) 4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.
ELB1871(i) 4 Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht auf daß ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf daß ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich überschwenglicher zu euch habe.
ELB1905(i) 4 Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht auf daß ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf daß ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich überschwenglicher zu euch habe.
DSV(i) 4 Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.
DarbyFR(i) 4 car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous.
Martin(i) 4 car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous.
Segond(i) 4 C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
SE(i) 4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, sino para que conocieseis cuánta más caridad tengo para con vosotros.
ReinaValera(i) 4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
JBS(i) 4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fuerais contristados, sino para que conocieseis cuánta más caridad tengo para con vosotros.
Albanian(i) 4 Ju shkrova, në fakt, me shumë lot dhe me pikëllim të madh dhe ankth në zemër, jo që të hidhëroheni, por që të njihni dashurinë shumë të madhe që kam për ju.
RST(i) 4 От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.
Peshitta(i) 4 ܘܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܡܢ ܐܢܘܤܝܐ ܕܠܒܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܒܕܡܥܐ ܤܓܝܐܬܐ ܠܐ ܡܛܠ ܕܬܟܪܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܬܕܥܘܢ ܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܕܐܝܬ ܠܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 4 لاني من حزن كثير وكأبة قلب كتبت اليكم بدموع كثيرة لا لكي تحزنوا بل لكي تعرفوا المحبة التي عندي ولا سيّما من نحوكم
Amharic(i) 4 በብዙ መከራና ከልብ ጭንቀት በብዙም እንባ ጽፌላችሁ ነበርና፤ ይህም እናንተን አብዝቼ የምወድበትን ፍቅር እንድታውቁ እንጂ እንዳሳዝናችሁ አይደለም።
Armenian(i) 4 Որովհետեւ շատ տառապանքի մէջ եւ սիրտի կսկիծով գրեցի ձեզի՝ շատ արցունքով. ո՛չ թէ՝ որպէսզի տրտմիք, հապա գիտնաք այն յորդառատ սէ՛րը՝ որ ունիմ ձեզի հանդէպ:
Basque(i) 4 Ecen afflictione eta bihotz herstura handitan scribatu drauçuet, anhitz nigar chortarequin: ez contrista cindeiztençát, baina eçagut cineçatençát çuetara dudan charitate gucizco abundanta.
Bulgarian(i) 4 Защото с голяма скръб и свито сърце ви писах с много сълзи – не за да се наскърбите, а за да познаете любовта, която аз имам особено към вас.
Croatian(i) 4 Pisah vam uistinu uz mnoge suze, iz velike nevolje i tjeskobe srca, ne da se ražalostite, nego da upoznate moju preveliku ljubav prema vama.
BKR(i) 4 Nebo z velikého ssoužení a bolesti srdce psal jsem vám, s mnohými slzami, ne abyste zarmouceni byli, ale abyste poznali lásku, kteroužto k vám velikou mám.
Danish(i) 4 Thi i megen Kummer og med beklemt Hjerte skrev jeg Eder til under mange Taarer, ikke at I skulde blive bedrøvede, men paa det at i skulde kjende den Kjærlighed, som jeg overflødigen har til Eder.
CUV(i) 4 我 先 前 心 裡 難 過 痛 苦 , 多 多 的 流 淚 , 寫 信 給 你 們 , 不 是 叫 你 們 憂 愁 , 乃 是 叫 你 們 知 道 我 格 外 的 疼 愛 你 們 。
CUVS(i) 4 我 先 前 心 里 难 过 痛 苦 , 多 多 的 流 泪 , 写 信 给 你 们 , 不 是 叫 你 们 忧 愁 , 乃 是 叫 你 们 知 道 我 格 外 的 疼 爱 你 们 。
Esperanto(i) 4 CXar el multe da aflikto kaj kora dolorego mi skribis al vi kun multaj larmoj, ne por ke vi malgxoju, sed ke vi sciu la amon, kiun mi havas al vi abunde.
Estonian(i) 4 Sest ma kirjutasin teile suures viletsuses ja südame ahastuses paljude silmapisaratega, ei mitte selleks, et te kurvastuksite, vaid et te tunneksite selle armastuse, mida mul on rohkesti teie vastu.
Finnish(i) 4 Sillä minä kirjoitin teille suuressa vaivassa ja sydämen kivussa, monilla kyyneleillä, ei, että teidän pitäis murehtiman, vaan että te ymmärtäisitte sen erinomaisen rakkauden, joka minulla on teidän kohtaanne.
FinnishPR(i) 4 Sillä suuressa sydämen ahdistuksessa ja hädässä minä kirjoitin teille monin kyynelin, en sitä varten, että te murheellisiksi tulisitte, vaan että tuntisitte sen erinomaisen rakkauden, joka minulla on teihin.
Haitian(i) 4 Wi. Lè sa a, kè m' te boulvèse anpil, kè m' te sere, se ak dlo nan je mwen te ekri nou. Mwen pa t' fè sa pou fè nou lapenn non. Se vle mwen te vle fè nou konnen jan m' renmen nou anpil.
Hungarian(i) 4 Mert sok szorongattatás és szívbeli háborgás között írtam néktek sok könyhullatással, nem hogy megszomoríttassatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, a mellyel kiváltképen irántatok viseltetem.
Indonesian(i) 4 Saya menulis kepadamu dengan hati yang sedih dan berat dan dengan banyak mencucurkan air mata. Maksud saya bukan supaya kalian menjadi sedih, tetapi supaya kalian menyadari bahwa saya sangat mengasihi kalian.
Italian(i) 4 Perciocchè di grande afflizione, e distretta di cuore, io vi scrissi con molte lagrime; non acciocchè foste contristati, ma acciocchè conosceste la carità, che io ho abbondantissima inverso voi.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché in grande afflizione ed in angoscia di cuore vi scrissi con molte lagrime, non già perché foste contristati, ma perché conosceste l’amore che nutro abbondantissimo per voi.
Japanese(i) 4 われ大なる患難と心の悲哀とにより、多くの涙をもて汝らに書き贈れり。これ汝らを憂ひしめんとにあらず、我が汝らに對する愛の溢るるばかりなるを知らしめん爲なり。
Kabyle(i) 4 Uriɣ-awen tabṛaț-nni s imeṭṭawen d leḥzen ameqqran akk-d wul yetqelqen, mačči iwakken aț țḥeznem lameɛna iwakken aț-țeẓrem acḥal i kkun-ḥemmleɣ.
Korean(i) 4 내가 큰 환난과 애통한 마음이 있어 많은 눈물로 너희에게 썼노니 이는 너희로 근심하게 하려 한 것이 아니요 오직 내가 너희를 향하여 넘치는 사랑이 있음을 너희로 알게 하려 함이라
Latvian(i) 4 Jo es jums rakstīju lielās bēdās un sirds bailēs, rūgti raudādams, nevis lai jūs skumtu, bet lai jūs zinātu, cik ļoti es jūs mīlu.
Lithuanian(i) 4 Nes aš jums rašiau iš didelio skausmo ir širdies sielvarto, su gausiomis ašaromis, ne tam, kad jus nuliūdinčiau, bet kad pažintumėte meilę, kurios taip apsčiai jums turiu.
PBG(i) 4 Albowiem z wielkiego ucisku i utrapienia serca, i z wielą łez pisałem wam, nie żebyście mieli być zasmuceni, ale żebyście miłość poznali, którą nader obficie mam przeciwko wam.
Portuguese(i) 4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
Norwegian(i) 4 For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange tårer, ikke for å gjøre eder sorg, men forat I skulde kjenne den kjærlighet som jeg særlig har til eder.
Romanian(i) 4 V'am scris cu multă mîhnire, şi strîngere de inimă, cu ochii scăldaţi în lacrămi, nu ca să vă întristaţi, ci ca să vedeţi dragostea nespus de mare, pe care o am faţă de voi.
Ukrainian(i) 4 Бо з великого горя та з туги сердечної я написав вам з рясними слізьми не на те, щоб були ви засмучені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!
UkrainianNT(i) 4 Бо з великого горя, і туги серця написав я вам з многими сьлїзми, не щоб ви смуткували, а щоб пізнали любов, котрої в мене пребагате до вас.